Was können Computer-Übersetzungsprogramme leisten?

Ein Test

Von Klaus Glatzel

Geschäftsführer, Übersetzungsbüro Terber & Partner, Münster

Grundlage für die maschinelle Übersetzung war der Text von Herrn Suckrau (siehe unten: »Deutscher Ausgangstext«), den wir umformatiert haben, um es der Maschine etwas zu erleichtern.

Wir können mit unserem Qualitätsanspruch nicht auf maschinelle Übersetzungen vertrauen. Trotzdem beobachten wir selbstverständlich auch die Entwicklungen auf diesem Markt.

Die hier vorliegenden maschinellen Übersetzungen wurden mit dem Programm Personal Translator 2001 in der Version »Office plus« erstellt. Dieses Programm wurde in Kooperation mit IBM entwickelt und ist nach unserem Wissensstand das mit Abstand Beste, was der Markt zurzeit hergibt. Zum Beispiel arbeitet dieses Programm nicht nur satzimmanent, sondern es erfolgt mit diesem Programm auch immer eine Kontextabfrage.

Beispiel:

In dem Satz

    Er ist groß.

wird das Pronomen er ins Englische mit he übersetzt, wenn in dem Satz davor oder danach eine männliche Person Subjekt ist. Wenn aber im Satz davor »der Schrank« das Subjekt ist, so ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass sich das Pronomen hierauf bezieht. Die maschinelle Übersetzung lautet dann it. Das Programm rechnet quasi immer Wahrscheinlichkeiten aus, es kann nicht verstehen, geschweige denn übersetzen.

Aber sehen Sie selbst, wie die Übersetzungen ausgefallen sind.

Deutscher Ausgangstext

    Machen Computerprogramme den Beruf nicht überflüssig?

    FSG-Schülerinnen besuchen am »Europäischen Tag der Sprachen« ein Übersetzungsbüro

    Herr Glatzel hatte insgesamt 20 Schülerinnen und Schüler aus ganz NRW zu diesem Informationstag eingeladen, um sie über den Beruf des Übersetzers und den Betriebsablauf in einem mittelständischen Übersetzungsbüro zu informieren. Gespannt verfolgten die Jugendlichen die einführenden Berichte von Karen Damke, Diplomübersetzerin für Englisch und Russisch, und von Dirk Segbers, Student der Übersetzungswissenschaften an der Universität Heidelberg.

    Nach einer Betriebsbesichtigung, die einen fundierten Einblick in den Tagesablauf des mit freiberuflichen Übersetzern in ganz Europa zusammenarbeitenden Betriebs eröffnete, erhielten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer eine umfangreiche Info-Mappe. Die Erfolgreichsten im Sprachenquiz wurden zudem mit einem Buchpreis belohnt.

    Für nähere Informationen sind die Teilnehmerinnen gern zu Auskünften bereit.

Maschinelle Übersetzung ins Englische

    Don’t computer programs make the profession superfluous?

    FSG pupils go European day of the languages for a translation bureau at it

    Mr Glatzel had invited altogether 20 pupils and pupils from whole NRW to this information day to inform them about the profession of the translator and the working sequence in a middle-class translation bureau. The youths tensely followed up the introductory reports of Karen Damke, diploma translator for English and Russian, and of Dirk Segbers, student of the translation sciences at Heidelberg university.

    After a business inspection which opened a sound insight into the day of the business cooperating with freelance translators in all of Europe the participants and participants got an extensive information briefcase. In the language quiz the most successful ones were rewarded moreover with a book price.

    For nearer information the participants like to be ready for information.

Maschinelle Rückübersetzung ins Deutsche

    Machen Computerprogramme den Beruf nicht überflüssig?

    FSG Schüler werden Tag der Sprachen für ein Übersetzungsbüro daran europäisch.

    Herr Glatzel hatte insgesamt 20 Schüler und Schüler von ganzem NRW zu diesem Informationstag eingeladen, um sie über den Beruf des Übersetzers und die aktive Folge in einem bürgerlichen Übersetzungsbüro zu informieren. Die Jugendlichen folgten straff die Einführungsberichte über Karen Damke, Diplomübersetzer für Englisch und Russisch und von Dirk hinauf Segbers, Studenten der Übersetzungswissenschaften an der Heidelberg Universität.

    Nach einer Geschäftsinspektion, die einen verlässlichen Einblick in den Tag des Rechts öffnete, mit freiberuflichen Übersetzern in allen von Europa zusammenzuarbeiten, als die Teilnehmer und Teilnehmer eine umfangreiche Informationsaktentasche bekamen. Im Sprachquiz wurden die erfolgreichsten außerdem mit einem Buchpreis belohnt.

    Zwecks näherer Information sind die Teilnehmer gerne zwecks Information bereit.

Stand: 20.10.2001
Artur Weinhold

Übersicht

Aktuelles | Schulprogramm | Projekte | Beschäftigte | Arbeitsgemeinschaften | Ehemalige | Schüleraustausch | Freunde und Förderer | Kontakte | Wissenswertes | Chronik | Wegweiser